2 Thessaloniciens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.12 (LSG) | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.12 (NEG) | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.12 (S21) | Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.12 (LSGSN) | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.12 (BAN) | Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.12 (SAC) | Or nous ordonnons à ces personnes, et nous les conjurons par notre Seigneur Jésus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.12 (MAR) | Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.12 (OST) | Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.12 (GBT) | Nous ordonnons à ceux-là, et nous les conjurons par Notre-Seigneur Jésus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.12 (PGR) | c’est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.12 (LAU) | Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.12 (OLT) | nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.12 (DBY) | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.12 (STA) | Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.12 (VIG) | Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.12 (FIL) | Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.12 (SYN) | Nous invitons ces gens-là et nous les exhortons, au nom du Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement, afin de manger le pain qu’ils ont eux-mêmes gagné. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.12 (CRA) | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.12 (BPC) | A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et de manger le pain qu’ils auront gagné. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.12 (AMI) | À ceux-là nous ordonnons et nous les conjurons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler dans le calme pour manger du pain qui soit bien à eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.12 (VUL) | his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.12 (SWA) | Basi twawaagiza hao, na kuwaonya katika Bwana Yesu Kristo, watende kazi kwa utulivu na kula chakula chao wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.12 (SBLGNT) | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |