1 Timothée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.13 (LSG) | en m’établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.13 (NEG) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.13 (S21) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j’agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.13 (LSGSN) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde , parce que j’agissais par ignorance , dans l’incrédulité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.13 (BAN) | moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.13 (SAC) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur et un ennemi outrageux ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.13 (MAR) | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, [étant] dans l’infidélité. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.13 (OST) | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, étant dans l’incrédulité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.13 (GBT) | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur et un calomniateur ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi ainsi dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.13 (PGR) | moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur ; mais il m’a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j’avais agi par ignorance ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.13 (LAU) | moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que c’est par ignorance que j’ai agi dans l’incrédulité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.13 (OLT) | quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance dans mon incrédulité, |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.13 (DBY) | moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.13 (STA) | moi l’ancien blasphémateur, l’ancien persécuteur, l’ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j’étais un ignorant, j’avais agi dans l’incrédulité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.13 (VIG) | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux (outrageux) ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.13 (FIL) | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.13 (SYN) | moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’ai agi par ignorance, étant dans l’incrédulité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.13 (CRA) | moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.13 (BPC) | moi qui étais d’abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que c’est par ignorance que j’ai agi étant incroyant, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.13 (AMI) | en m’appelant à son service, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’agissais par ignorance, n’ayant pas la foi ; [13-14. Comparer Galates I, 13 suiv. ; I Corinthiens XV, 9 suiv. L’ignorance dans laquelle vivait Paul persécuteur a diminué sa culpabilité, sans la supprimer totalement.]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.13 (VUL) | qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.13 (SWA) | ingawa hapo kwanza nalikuwa mtukanaji, mwenye kuudhi watu, mwenye jeuri, lakini nalipata rehema kwa kuwa nalitenda hivyo kwa ujinga, na kwa kutokuwa na imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.13 (SBLGNT) | ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, |