1 Timothée 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.12 (LSG) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.12 (NEG) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.12 (S21) | Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m’a jugé digne de confiance en m’établissant à son service, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.12 (LSGSN) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié , à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.12 (BAN) | Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.12 (SAC) | Je rends grâces à notre Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère : |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.12 (MAR) | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, [c’est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le Ministère ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.12 (OST) | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.12 (GBT) | Je rends grâces à Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.12 (PGR) | Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, puisqu’il m’a appelé au ministère, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.12 (LAU) | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant pour le ministère, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.12 (OLT) | et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’appelant au ministère, |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.12 (DBY) | Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.12 (STA) | Je remercie celui qui m’a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de confiance, de ce qu’il m’a appelé au ministère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.12 (VIG) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le (son) ministère |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.12 (FIL) | Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’Il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.12 (SYN) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle et m’a établi dans le ministère, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.12 (CRA) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de sa confiance, en m’établissant dans le ministère, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.12 (BPC) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu’il m’a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.12 (AMI) | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m’avoir jugé digne de confiance |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.12 (VUL) | gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.12 (SWA) | Nami namshukuru Kristo Yesu Bwana wetu, aliyenitia nguvu kwa sababu aliniona kuwa mwaminifu, akaniweka katika utumishi wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.12 (SBLGNT) | ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, |