1 Timothée 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.20 (LSG) | De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.20 (NEG) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.20 (S21) | C’est le cas d’Hyménée et d’Alexandre, que j’ai livrés à Satan afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.20 (LSGSN) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.20 (BAN) | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.20 (SAC) | de ce nombre sont Hymenée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.20 (MAR) | Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à satan, afin qu’ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.20 (OST) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne point blasphémer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.20 (GBT) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.20 (PGR) | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.20 (LAU) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan (à l’Adversaire), pour que, corrigés, ils apprennent à ne point blasphémer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.20 (OLT) | de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne point blasphémer. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.20 (DBY) | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.20 (STA) | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne pas blasphémer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.20 (VIG) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.20 (FIL) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.20 (SYN) | de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.20 (CRA) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin de leur apprendre à ne point blasphémer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.20 (BPC) | parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan, pour qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.20 (AMI) | C’est le cas d’Hyménée et d’Alexandre que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.20 (VUL) | ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.20 (SWA) | Katika hao wamo Himenayo na Iskanda, ambao nimempa Shetani watu hao, ili wafundishwe wasimtukane Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.20 (SBLGNT) | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν. |