1 Timothée 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.7 (LSG) | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.7 (NEG) | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.7 (S21) | Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu’ils disent ni à ce qu’ils affirment avec assurance. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.7 (LSGSN) | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent , ni ce qu’ils affirment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.7 (BAN) | prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.7 (SAC) | voulant être les docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.7 (MAR) | Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.7 (OST) | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils n’entendent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils donnent comme certain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.7 (GBT) | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.7 (PGR) | qui ont la prétention d’être des docteurs de la loi, bien qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.7 (LAU) | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment avec force. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.7 (OLT) | tout en ayant la prétention d’être des docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils certifient. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.7 (DBY) | voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.7 (STA) | Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.7 (VIG) | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.7 (FIL) | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.7 (SYN) | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.7 (CRA) | ils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.7 (BPC) | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils attestent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.7 (AMI) | se posant en docteurs de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.7 (VUL) | volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.7 (SWA) | wapenda kuwa waalimu wa sheria, ingawa hawayafahamu wasemayo wala mambo yale wayanenayo kwa uthabiti. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.7 (SBLGNT) | θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. |