1 Timothée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.8 (LSG) | Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.8 (NEG) | Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.8 (S21) | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.8 (LSGSN) | Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.8 (BAN) | Or, nous savons que la loi est bonne, pourvu qu’on en use légitimement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.8 (SAC) | Or nous savons que la loi est bonne, si on en use selon l’esprit de la loi : |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.8 (MAR) | Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.8 (OST) | Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.8 (GBT) | Or nous savons que la loi est bonne, si on en use selon son esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.8 (PGR) | Or nous savons que la loi est bonne, pourvu qu’on l’observe légalement, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.8 (LAU) | Or nous savons que la loi est bonne, si l’on en use légitimement, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.8 (OLT) | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.8 (DBY) | Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.8 (STA) | Nous ne nions pas que la Loi ne soit bonne, mais pour celui qui sait en faire usage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.8 (VIG) | Or, nous savons que la loi est bonne, si l’on en use selon l’esprit de la loi (légitimement), |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.8 (FIL) | Or, nous savons que la loi est bonne, si l’on en use selon l’esprit de la loi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.8 (SYN) | Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.8 (CRA) | Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.8 (BPC) | Or nous savons que la loi est bonne, à qui s’en sert comme il faut, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.8 (AMI) | Or, nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.8 (VUL) | scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.8 (SWA) | Lakini twajua ya kuwa sheria ni njema, kama mtu akiitumia kwa njia iliyo halali; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.8 (SBLGNT) | Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, |