1 Timothée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.9 (LSG) | sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.9 (NEG) | nous savons bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.9 (S21) | en sachant bien qu’elle n’est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.9 (LSGSN) | sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.9 (BAN) | sachant ceci, que ce n’est pas pour le juste que la loi est établie, mais pour les iniques et les rebelles, les impies et les pécheurs, les immoraux et les profanes, les meurtriers de père et de mère, les homicides ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.9 (SAC) | en reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les méchants et les esprits rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père ou de leur mère, pour les homicides, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.9 (MAR) | Sachant ceci, que la Loi n’est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.9 (OST) | Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.9 (GBT) | Reconnaissant ceci, que la loi n’est pas établie pour le juste, mais pour les injustes et les rebelles ; pour les impies et les pécheurs ; pour les scélérats et les profanes ; pour les meurtriers de leur père et de leur mère ; pour les homicides, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.9 (PGR) | en sachant bien que ce n’est pas pour le juste qu’elle est faite, mais pour les criminels et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.9 (LAU) | sachant ceci, que ce n’est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques{Ou les hommes sans loi.} et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.9 (OLT) | et qu’on retienne bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les hommes sans frein ni règle, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les parricides, pour les meurtriers, |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.9 (DBY) | sachant ceci, que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.9 (STA) | qui est convaincu qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour ceux qui n’en veulent pas, qui la rejettent, pour ceux qui sont impies et pécheurs, irréligieux et profanes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.9 (VIG) | en reconnaissant que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants (injustes) et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.9 (FIL) | en reconnaissant que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.9 (SYN) | et qui sait bien que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les injustes et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, les gens sans religion et les profanes, les meurtriers de père ou de mère et les homicides ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.9 (CRA) | et qu’on retienne bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour ceux qui maltraitent leur père et leur mère, pour les meurtriers, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.9 (BPC) | en sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.9 (AMI) | et qu’on sache bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, pour les assassins, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.9 (VUL) | sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.9 (SWA) | akilifahamu neno hili, ya kuwa sheria haimhusu mtu wa haki, bali waasi, na wasio wataratibu, na makafiri, na wenye dhambi, na wanajisi, na wasiomcha Mungu, na wapigao baba zao, na wapigao mama zao, na wauaji, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.9 (SBLGNT) | εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, |