1 Timothée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.10 (LSG) | les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.10 (NEG) | les débauchés, les homosexuels, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.10 (S21) | ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, les homosexuels, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures et tout ce qui est contraire à la saine doctrine. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.10 (LSGSN) | les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.10 (BAN) | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.10 (SAC) | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.10 (MAR) | Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.10 (OST) | Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.10 (GBT) | Les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’esclaves, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qu’il y a de contraire à la saine doctrine |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.10 (PGR) | les impudiques, les infâmes, les marchands d’hommes, les menteurs, les parjures, et pour toute autre infraction au salutaire enseignement, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.10 (LAU) | pour les homicides, pour les fornicateurs, pour les pédérastes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures et toute autre chose opposée à la saine doctrine, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.10 (OLT) | pour les libertins, pour les infâmes, pour les voleurs d’hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour quiconque enfreint la discipline morale. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.10 (DBY) | pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.10 (STA) | parricides, meurtriers, impurs, débauchés infâmes, qui commettent des rapts ; menteurs, parjures, ou qui violent d’une manière quelconque la saine instruction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.10 (VIG) | les fornicateurs, les infâmes (abominables), les voleurs d’hommes, les menteurs (et les parjures), et s’il y a quelque autre chose qui s’oppose à la saine doctrine, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.10 (FIL) | les fornicateurs, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs et les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui s’oppose à la saine doctrine, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.10 (SYN) | pour les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et pour quiconque s’oppose à la saine doctrine : |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.10 (CRA) | les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et pour quiconque commet tout autre crime contraire à la saine doctrine. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.10 (BPC) | les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d’hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s’oppose encore à la saine doctrine, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.10 (AMI) | les impudiques, les gens de mœurs infâmes, les trafiquants d’hommes, les menteurs, les parjures et tous autres adversaires de la saine doctrine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.10 (VUL) | fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.10 (SWA) | na wazinifu, na wafiraji, na waibao watu, na waongo, nao waapao kwa uongo; na likiwapo neno lo lote linginelo lisilopatana na mafundisho yenye uzima; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.10 (SBLGNT) | πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, |