1 Timothée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.1 (LSG) | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.1 (NEG) | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.1 (S21) | J’encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.1 (LSGSN) | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.1 (BAN) | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.1 (SAC) | Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes et des actions de grâces pour tous les hommes, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.1 (MAR) | J’exhorte donc qu’avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.1 (OST) | Je recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.1 (GBT) | Je vous conjure donc, avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes et des actions de grâces pour tous les hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.1 (PGR) | J’exhorte donc avant tout, que l’on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.1 (LAU) | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire{Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.1 (OLT) | Je recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.1 (DBY) | J’exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu’on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.1 (STA) | Je t’exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.1 (VIG) | Je demande donc avant toutes choses que l’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.1 (FIL) | Je demande donc avant toutes choses que l’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.1 (SYN) | Je recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.1 (CRA) | Avant tout, j’exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.1 (BPC) | Je demande donc avant toutes choses qu’on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.1 (AMI) | Je recommande donc avant toutes choses de faire des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.1 (VUL) | obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.1 (SWA) | Basi, kabla ya mambo yote, nataka dua, na sala, na maombezi, na shukrani, zifanyike kwa ajili ya watu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.1 (SBLGNT) | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |