1 Timothée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.2 (LSG) | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.2 (NEG) | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.2 (S21) | pour les rois et pour tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.2 (LSGSN) | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.2 (BAN) | pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité : afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.2 (SAC) | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité ; afin que nous menions une vie paisible et tranquille, dans toute sorte de piété et d’honnêteté. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.2 (MAR) | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.2 (OST) | Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.2 (GBT) | Pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et chasteté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.2 (PGR) | pour les rois, et pour tous ceux qui exercent le commandement, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.2 (LAU) | pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.2 (OLT) | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté: |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.2 (DBY) | pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.2 (STA) | pour les rois, pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions vivre paisiblement, tranquillement, en toute piété et honnêteté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.2 (VIG) | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté (chasteté). |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.2 (FIL) | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.2 (SYN) | pour les rois et pour tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute honnêteté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.2 (CRA) | pour les rois et pour ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.2 (BPC) | pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l’autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.2 (AMI) | pour les empereurs et tous les dépositaires de l’autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et dignité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.2 (VUL) | pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.2 (SWA) | kwa ajili ya wafalme na wote wenye mamlaka, tuishi maisha ya utulivu na amani, katika utauwa wote na ustahivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.2 (SBLGNT) | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |