1 Timothée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.5 (LSG) | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.5 (NEG) | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.5 (S21) | En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, Jésus-Christ, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.5 (LSGSN) | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.5 (BAN) | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.5 (SAC) | Car il n’ y a qu’ un Dieu, ni qu’ un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.5 (MAR) | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.5 (OST) | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.5 (GBT) | Car il n’y a qu’un Dieu, et qu’un médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.5 (PGR) | Car il n’y a qu’un seul Dieu, et il n’y a aussi entre Dieu et les hommes qu’un seul médiateur, l’homme Christ Jésus |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.5 (LAU) | car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l’homme Christ, Jésus, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.5 (OLT) | Car il n’y a qu’un seul Dieu; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.5 (DBY) | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l’ homme Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.5 (STA) | Il n’y a, en effet, qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s’est donné en rançon pour tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.5 (VIG) | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus-Christ (le Christ Jésus homme), |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.5 (FIL) | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.5 (SYN) | En effet, il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.5 (CRA) | Car il y a un seul Dieu ; et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus fait homme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.5 (BPC) | Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi), |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.5 (AMI) | Il n’y a en effet qu’un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.5 (VUL) | unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.5 (SWA) | Kwa sababu Mungu ni mmoja, na mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu ni mmoja, Mwanadamu Kristo Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.5 (SBLGNT) | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |