1 Timothée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 2.6 (LSG) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 2.6 (NEG) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 2.6 (S21) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 2.6 (LSGSN) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 2.6 (BAN) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est le témoignage rendu en son propre temps ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 2.6 (SAC) | qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 2.6 (MAR) | Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 2.6 (OST) | Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est là le témoignage rendu en son propre temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 2.6 (GBT) | Qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, comme un témoignage, dans les temps marqués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 2.6 (PGR) | qui s’est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 2.6 (LAU) | [C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 2.6 (OLT) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps. |
Darby (1885) | 1 Timothée 2.6 (DBY) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 2.6 (STA) | ce fait s’est passé au temps, marqué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 2.6 (VIG) | qui s’est donné lui-même pour la rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 2.6 (FIL) | qui S’est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c’est là un témoignage rendu en son temps, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 2.6 (SYN) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 2.6 (CRA) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 2.6 (BPC) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 2.6 (AMI) | qui s’est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 2.6 (VUL) | qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 2.6 (SWA) | ambaye alijitoa mwenyewe kuwa ukombozi kwa ajili ya wote, utakaoshuhudiwa kwa majira yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 2.6 (SBLGNT) | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |