1 Timothée 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 3.15 (LSG) | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 3.15 (NEG) | mais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 3.15 (S21) | Cependant, si j’ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l’Église du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 3.15 (LSGSN) | mais afin que tu saches , si je tarde , comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant , la colonne et l’appui de la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 3.15 (BAN) | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 3.15 (SAC) | afin que, si je tardais plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 3.15 (MAR) | Mais en cas que je tarde, [je t’écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l’appui de la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 3.15 (OST) | Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 3.15 (GBT) | Afin que, si je tarde plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 3.15 (PGR) | mais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 3.15 (LAU) | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 3.15 (OLT) | afin que, si je tarde, tu saches comment on doit se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
Darby (1885) | 1 Timothée 3.15 (DBY) | mais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 3.15 (STA) | parce que, si je tardais, je veux que tu saches la conduite que tu dois tenir dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 3.15 (VIG) | afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 3.15 (FIL) | afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 3.15 (SYN) | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 3.15 (CRA) | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 3.15 (BPC) | mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 3.15 (AMI) | Mais au cas où je tarderais, il faut que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c’est-à-dire l’Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 3.15 (VUL) | si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 3.15 (SWA) | Lakini nikikawia, upate kujua jinsi iwapasavyo watu kuenenda katika nyumba ya Mungu, iliyo kanisa la Mungu aliye hai, nguzo na msingi wa kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 3.15 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· |