1 Timothée 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.1 (LSG) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.1 (NEG) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.1 (S21) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.1 (LSGSN) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.1 (BAN) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.1 (SAC) | Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur et des doctrines diaboliques, |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.1 (MAR) | Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s’adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.1 (OST) | L’Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.1 (GBT) | Or l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi en s’attachant à des esprits d’erreur et à des doctrines de démons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.1 (PGR) | mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.1 (LAU) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.1 (OLT) | Mais l’Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons, |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.1 (DBY) | Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.1 (STA) | L’Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s’attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.1 (VIG) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront (derniers temps), quelques-uns abandonneront la foi, s’attachant à des esprits d’erreur et à des doctrines de démons, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.1 (FIL) | Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s’attachant à des esprits d’erreur et à des doctrines de démons, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.1 (SYN) | Or, l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns se détourneront de la foi pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.1 (CRA) | Mais l’Esprit dit clairement que dans les temps à venir, certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.1 (BPC) | Or l’Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s’écarteront de la foi, s’attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.1 (AMI) | L’Esprit dit expressément que dans les derniers temps, il en est qui abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.1 (VUL) | Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.1 (SWA) | Basi Roho anena waziwazi ya kwamba nyakati za mwisho wengine watajitenga na imani, wakisikiliza roho zidanganyazo, na mafundisho ya mashetani; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.1 (SBLGNT) | Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων |