1 Timothée 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.2 (LSG) | par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.2 (NEG) | par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.2 (S21) | car ils seront égarés par l’hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.2 (LSGSN) | par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.2 (BAN) | par l’hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.2 (SAC) | enseignées par des imposteurs pleins d’hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.2 (MAR) | Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ; |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.2 (OST) | Par l’hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.2 (GBT) | Parlant le mensonge avec hypocrisie, et ayant la conscience couverte de cicatrices honteuses ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.2 (PGR) | grâce à l’hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.2 (LAU) | par l’hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.2 (OLT) | y étant entraînés par l’hypocrisie d’imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience, |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.2 (DBY) | disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.2 (STA) | d’hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.2 (VIG) | par suite de l’hypocrisie d’hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l’infamie (cautérisée) |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.2 (FIL) | par suite de l’hypocrisie d’hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l’infamie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.2 (SYN) | étant égarés par l’hypocrisie de faux docteurs, qui auront la conscience cautérisée, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.2 (CRA) | enseignées par d’hypocrites imposteurs qui ont la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.2 (BPC) | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.2 (AMI) | sous l’influence d’imposteurs hypocrites, marqués au fer rouge dans leur conscience. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.2 (VUL) | in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.2 (SWA) | kwa unafiki wa watu wasemao uongo, wakichomwa moto dhamiri zao wenyewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.2 (SBLGNT) | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |