1 Timothée 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.3 (LSG) | prescrivant de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.3 (NEG) | ils prescrivent de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.3 (S21) | Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu’ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.3 (LSGSN) | prescrivant de ne pas se marier , et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.3 (BAN) | défendant de se marier, commandant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.3 (SAC) | qui interdiront le mariage, et l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, et par ceux qui connaissent la vérité. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.3 (MAR) | Défendant de se marier, [commandant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec des actions de grâces. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.3 (OST) | Défendant de se marier, commandant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.3 (GBT) | Défendant le mariage et l’usage des viandes, que Dieu a créées pour être mangées avec actions de grâces par les fidèles, et par ceux qui ont reçu la connaissance de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.3 (PGR) | qui interdisent le mariage, prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés afin qu’ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.3 (LAU) | empêchant de se marier, [ordonnant] de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.3 (OLT) | qui proscrivent le mariage et l’usage d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.3 (DBY) | de se marier prescrivant de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.3 (STA) | qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s’abstenir d’aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.3 (VIG) | qui interdisent le mariage et ordonnent (ordonnant, note) de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.3 (FIL) | qui interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.3 (SYN) | qui défendront de se marier, et qui commanderont de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui connaissent la vérité, en usent avec actions de grâces. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.3 (CRA) | qui proscrivent le mariage, et l’usage d’aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.3 (BPC) | interdisant le mariage, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.3 (AMI) | Ils proscriront le mariage, ainsi que l’usage d’aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.3 (VUL) | prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.3 (SWA) | wakiwazuia watu wasioe, na kuwaamuru wajiepushe na vyakula, ambavyo Mungu aliviumba vipokewe kwa shukrani na walio na imani wenye kuijua hiyo kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.3 (SBLGNT) | κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |