1 Timothée 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.4 (LSG) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.4 (NEG) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.4 (S21) | Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne dans une attitude de reconnaissance, |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.4 (LSGSN) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.4 (BAN) | parce que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.4 (SAC) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l’on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces ; |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.4 (MAR) | Car toute créature de Dieu est bonne, et il n’y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.4 (OST) | Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n’est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.4 (GBT) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec actions de grâces ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.4 (PGR) | car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté quand on le prend avec actions de grâces, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.4 (LAU) | parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu’aucune n’est à rejeter, lorsqu’elle est prise avec actions de grâces ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.4 (OLT) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces: |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.4 (DBY) | car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.4 (STA) | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon ; on ne doit renoncer à aucun aliment, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.4 (VIG) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.4 (FIL) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.4 (SYN) | En effet, tout ce ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.4 (CRA) | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et l’on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.4 (BPC) | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.4 (AMI) | En effet, toute créature de Dieu est bonne, et rien n’est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.4 (VUL) | quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.4 (SWA) | Kwa maana kila kiumbe cha Mungu ni kizuri, wala hakuna cha kukataliwa, kama kikipokewa kwa shukrani; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.4 (SBLGNT) | ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, |