1 Timothée 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.12 (LSG) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.12 (NEG) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.12 (S21) | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit], ta foi, ta pureté. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.12 (LSGSN) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.12 (BAN) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.12 (SAC) | Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse : mais rendez-vous l’exemple et le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.12 (MAR) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.12 (OST) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l’esprit, par la foi, par la pureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.12 (GBT) | Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse ; mais soyez l’exemple des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.12 (PGR) | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un modèle pour les fidèles, en paroles, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.12 (LAU) | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.12 (OLT) | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.12 (DBY) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.12 (STA) | Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse ; au contraire, sois un modèle pour les croyants par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par ta foi, par ta chasteté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.12 (VIG) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un (le) modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.12 (FIL) | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.12 (CRA) | Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse ; mais sois l’exemple des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.12 (BPC) | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.12 (AMI) | Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi le modèle des croyants en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.12 (VUL) | nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.12 (SWA) | Mtu awaye yote asiudharau ujana wako, bali uwe kielelezo kwao waaminio, katika usemi na mwenendo, na katika upendo na imani na usafi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.12 (SBLGNT) | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |