1 Timothée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.13 (LSG) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.13 (NEG) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.13 (S21) | En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Écritures dans l’assemblée, à encourager, à enseigner. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.13 (LSGSN) | Jusqu’à ce que je vienne , applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.13 (BAN) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.13 (SAC) | En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation et à l’instruction. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.13 (MAR) | Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.13 (OST) | Applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.13 (GBT) | En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.13 (PGR) | Jusques à ce que j’arrive, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.13 (LAU) | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.13 (OLT) | En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.13 (DBY) | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.13 (STA) | En attendant que j’arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l’enseignement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.13 (VIG) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.13 (FIL) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.13 (SYN) | Jusqu’à mon arrivée, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.13 (CRA) | En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.13 (BPC) | Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.13 (AMI) | En attendant ma venue, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.13 (VUL) | dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.13 (SWA) | Hata nitakapokuja, ufanye bidii katika kusoma na kuonya na kufundisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.13 (SBLGNT) | ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |