1 Timothée 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.13 (LSG) | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.13 (NEG) | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.13 (S21) | De plus, étant désœuvrées, elles prennent l’habitude d’aller de maison en maison. Et non contentes d’être désœuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu’il ne faut pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.13 (LSGSN) | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.13 (BAN) | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.13 (SAC) | Mais de plus, elles deviennent fainéantes, et s’accoutument à courir par les maisons ; et non-seulement elles sont fainéantes, mais encore causeuses et curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.13 (MAR) | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.13 (OST) | Et avec cela, oisives, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.13 (GBT) | D’ailleurs, vivant dans l’oisiveté, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; elles sont non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, s’entretenant de choses dont elles ne devraient point parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.13 (PGR) | mais en outre elles apprennent encore, dans leur fainéantise, à courir les maisons, et elles ne sont pas seulement fainéantes, mais de plus bavardes et intrigantes, disant ce qui ne convient pas. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.13 (LAU) | et en même temps, oisives, elles apprennent à courir les maisons ; et non seulement oisives, mais encore causeuses et curieuses, parlant de ce qu’il ne faut point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.13 (OLT) | En même temps, étant inoccupées, elles vont s’instruire en courant les maisons, et elles sont non seulement inoccupées, mais encore causeuses et curieuses, parlant de choses dont on ne doit point parler. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.13 (DBY) | et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.13 (STA) | En même temps elles prennent l’habitude de ne rien faire, de courir les maisons et non seulement de ne rien faire, mais de jaser, de s’occuper de tout, de dire ce qu’il ne faut pas dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.13 (VIG) | Mais de plus, étant oisives, elles apprennent à courir les maisons ; et non seulement elles sont oisives, mais encore bavardes et curieuses, parlant de choses dont on ne doit pas parler. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.13 (FIL) | Mais de plus, étant oisives, elles apprennent à courir les maisons; et non seulement elles sont oisives, mais encore bavardes et curieuses, parlant de choses dont on ne doit pas parler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.13 (SYN) | Avec cela, étant oisives, elles prennent l’habitude de courir de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore elles sont bavardes et indiscrètes, parlant de choses dont on ne doit point parler. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.13 (CRA) | De plus, dans l’oisiveté, elles s’accoutument à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore jaseuses, intrigantes, parlant de choses qui ne conviennent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.13 (BPC) | Et en même temps elles apprennent aussi la paresse, allant de maison en maison ; et non seulement la paresse, mais le bavardage et l’indiscrétion, en disant ce qui ne convient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.13 (AMI) | Et elles ne sont pas seulement désœuvrées, mais bavardes, indiscrètes ; elles parlent à tort et à travers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.13 (VUL) | simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.13 (SWA) | Tena, pamoja na hayo, hujifunza kuwa wavivu, wakizunguka-zunguka nyumba kwa nyumba; wala si wavivu tu, lakini ni wachongezi na wadadisi, wakinena maneno yasiyowapasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.13 (SBLGNT) | ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |