1 Timothée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.14 (LSG) | Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.14 (NEG) | Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.14 (S21) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.14 (LSGSN) | Je veux donc que les jeunes se marient , qu’elles aient des enfants , qu’elles dirigent leur maison , qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.14 (BAN) | Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.14 (SAC) | J’aime donc mieux que les jeunes se marient ; qu’elles aient des enfants ; qu’elles gouvernent leur ménage ; et qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des reproches. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.14 (MAR) | Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent aucune occasion à l’adversaire de médire. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.14 (OST) | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l’adversaire aucun sujet de médire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.14 (GBT) | J’aime donc mieux que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient mères de famille, et qu’elles ne donnent à nos ennemis aucune occasion de parler de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.14 (PGR) | Je veux donc que les plus jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent point à l’adversaire l’occasion de les calomnier, |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.14 (LAU) | Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de les diffamer ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.14 (OLT) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, gouvernent leur ménage, et ne donnent pas prise à l’adversaire pour gloser, |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.14 (DBY) | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.14 (STA) | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient, des enfants, une maison à diriger, et ne donnent aucune prise aux médisances de l’adversaire, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.14 (VIG) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun (notre) adversaire occasion de médire de nous. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.14 (FIL) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur ménage, et qu’elles ne donnent à aucun adversaire occasion de médire de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.14 (SYN) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, et qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.14 (CRA) | Je désire donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles gouvernent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.14 (BPC) | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles soient maîtresses de maison, qu’elles ne donnent aucun prétexte à l’adversaire pour cause de diffamation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.14 (AMI) | Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu’elles aient des enfants, gouvernent leur maison, et ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médisance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.14 (VUL) | volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.14 (SWA) | Basi napenda wajane, ambao si wazee, waolewe, wazae watoto, wawe na madaraka ya nyumbani; ili wasimpe adui nafasi ya kulaumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.14 (SBLGNT) | βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· |