1 Timothée 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.20 (LSG) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.20 (NEG) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.20 (S21) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.20 (LSGSN) | Ceux qui pèchent , reprends -les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.20 (BAN) | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.20 (SAC) | Reprenez devant tout le monde ceux qui seront coupables de crimes, afin que les autres aient de la crainte. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.20 (MAR) | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.20 (OST) | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.20 (GBT) | Reprenez devant tout le monde ceux qui pèchent, afin que les autres en soient intimidés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.20 (PGR) | mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.20 (LAU) | Reprends, en présence de tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.20 (OLT) | Reprends devant tout le monde ceux qui manquent à leurs devoirs, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.20 (DBY) | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.20 (STA) | Reprends devant tout le monde ceux qui sont en faute, pour inspirer aussi de la crainte aux autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.20 (VIG) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.20 (FIL) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.20 (SYN) | Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d’inspirer de la crainte aux autres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.20 (CRA) | Ceux qui manquent à leurs devoirs, reprends-les devant tous, afin d’inspirer aux autres de la crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.20 (BPC) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous afin que les autres craignent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.20 (AMI) | Reprends publiquement ceux qui sont fautifs, afin d’inspirer aux autres de la crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.20 (VUL) | peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.20 (SWA) | Wale wadumuo kutenda dhambi uwakemee mbele ya wote, ili na wengine waogope. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.20 (SBLGNT) | ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. |