1 Timothée 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.21 (LSG) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.21 (NEG) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.21 (S21) | Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus : suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.21 (LSGSN) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.21 (BAN) | Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.21 (SAC) | Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses, sans prévention et sans préjugé, ne faisant rien par des inclinations particulières. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.21 (MAR) | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.21 (OST) | Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.21 (GBT) | Je vous conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d’observer ces choses, sans vous laisser prévenir, et sans dévier en aucune façon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.21 (PGR) | Je t’adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.21 (LAU) | Je t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.21 (OLT) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d’observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.21 (DBY) | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.21 (STA) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.21 (VIG) | Je t’adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.21 (FIL) | Je t’adjure devant Dieu, devant le Christ Jésus et les Anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par esprit de parti. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.21 (SYN) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d’observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.21 (CRA) | Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.21 (BPC) | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, de garder ces choses, sans préjugé, ne faisant rien par faveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.21 (AMI) | Je te conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les Anges élus, d’observer ces règles avec impartialité et de ne rien faire par faveur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.21 (VUL) | testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.21 (SWA) | Nakuagiza mbele za Mungu, na mbele za Kristo Yesu, na mbele za malaika wateule, uyatende hayo pasipo kuhukumu kwa haraka; usifanye neno lo lote kwa upendeleo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.21 (SBLGNT) | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |