1 Timothée 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.10 (LSG) | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.10 (NEG) | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.10 (S21) | L’amour de l’argent est en effet à la racine de tous les maux. En s’y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.10 (LSGSN) | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés , se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.10 (BAN) | Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de maux ; auquel quelques-uns ayant aspiré se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans beaucoup de tourments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.10 (SAC) | Car l’amour des richesses est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en une infinité d’afflictions et de peines. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.10 (MAR) | Car c’est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.10 (OST) | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.10 (GBT) | Car la cupidité est la racine de tous les maux, et quelques-uns en étant possédés, ont dévié de la foi, et se sont engagés dans beaucoup de douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.10 (PGR) | car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux ; possédés de cette passion, certains hommes se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de douleurs infinies. |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.10 (LAU) | Car il est racine de tous les maux, l’amour de l’argent ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.10 (OLT) | car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont créés bien des tourments. |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.10 (DBY) | car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.10 (STA) | Car la racine de tous les maux c’est l’amour de l’argent ; quelques-uns s’y sont abandonnés, se sont détournés de la foi et se sont créé à eux-mêmes de cruels remords. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.10 (VIG) | Car l’amour de l’argent est une (la) racine de tous les maux ; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.10 (FIL) | Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.10 (SYN) | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour s’y être adonnés, se sont détournés de la foi et se sont attiré beaucoup de tourments. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.10 (CRA) | Car c’est la racine de tous les maux que l’amour de l’argent, et certains, pour s’y être livrés, se sont égarés loin de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.10 (BPC) | Car la racine de tous les maux est l’amour de l’argent : quelques-uns, pour s’y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.10 (AMI) | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et certains qui s’y sont livrés se sont égarés loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes de multiples tourments. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.10 (VUL) | radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.10 (SWA) | Maana shina moja la mabaya ya kila namna ni kupenda fedha; ambayo wengine hali wakiitamani hiyo wamefarakana na Imani, na kujichoma kwa maumivu mengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.10 (SBLGNT) | ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. |