1 Timothée 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 6.21 (LSG) | et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 6.21 (NEG) | dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 6.21 (S21) | En s’y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 6.21 (LSGSN) | dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 6.21 (BAN) | de laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 6.21 (SAC) | dont quelques-uns faisant profession se sont égarés de la foi. Que la grâce demeure avec vous ! Amen ! |
David Martin (1744) | 1 Timothée 6.21 (MAR) | De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen ! |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 6.21 (OST) | Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 6.21 (GBT) | Dont quelques-uns faisant profession, sont déchus de la foi. Que la grâce soit avec vous. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 6.21 (PGR) | dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi.Que la grâce soit avec vous ! |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 6.21 (LAU) | Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 6.21 (OLT) | c’est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi! SECONDE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE |
Darby (1885) | 1 Timothée 6.21 (DBY) | de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 6.21 (STA) | Certaines gens, en affectant de s’y adonner, se sont éloignés de la foi. SECONDE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 6.21 (VIG) | quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! Amen. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 6.21 (FIL) | quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi! Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 6.21 (SYN) | C’est pour s’être réclamés de cette science, que quelques-uns se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 6.21 (CRA) | quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 6.21 (BPC) | quelques-uns s’y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 6.21 (AMI) | Certains, pour s’y être attachés, se sont égarés loin de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 6.21 (VUL) | quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 6.21 (SWA) | ambayo wengine wakiikiri hiyo wameikosa Imani. Neema na iwe pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 6.21 (SBLGNT) | ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ’ ὑμῶν⸃. |