2 Timothée 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.18 (LSG) | Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.18 (NEG) | Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.18 (S21) | Que le Seigneur lui donne d’obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.18 (LSGSN) | Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.18 (BAN) | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.18 (SAC) | Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour : car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Éphèse. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.18 (MAR) | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m’a rendu de services à Ephèse. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.18 (OST) | Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m’a servi à Éphèse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.18 (GBT) | Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant lui en ce grand jour ; car vous savez mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.18 (PGR) | que le seigneur lui accorde d’obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là ; d’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus dans Éphèse. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.18 (LAU) | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.18 (OLT) | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D’ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.18 (DBY) | Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.18 (STA) | Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.18 (VIG) | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur (lui) en ce jour-là ; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.18 (FIL) | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m’a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.18 (SYN) | Que le Seigneur lui-même lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur, au grand jour ! Tu sais aussi, mieux que personne, tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.18 (CRA) | Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.18 (BPC) | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.18 (AMI) | Que le Seigneur lui donne de trouver au grand Jour miséricorde auprès du Seigneur. Quant aux services qu’il m’a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.18 (VUL) | det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.18 (SWA) | Bwana na ampe kuona rehema machoni pa Bwana siku ile. Na jinsi alivyonihudumia kwa mengi huko Efeso, wewe unajua sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.18 (SBLGNT) | δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. |