2 Timothée 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.17 (LSG) | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.17 (NEG) | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.17 (S21) | Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.17 (LSGSN) | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.17 (BAN) | au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et il m’a trouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.17 (SAC) | mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, et m’a trouvé. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.17 (MAR) | Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et il m’a trouvé. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.17 (OST) | Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et m’a trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.17 (GBT) | Mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.17 (PGR) | mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec plus d’empressement que je ne pensais, et il m’a trouvé ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.17 (LAU) | Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d’empressement et il me trouva. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.17 (OLT) | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché soigneusement, et il m’a trouvé. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.17 (DBY) | mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.17 (STA) | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.17 (VIG) | au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.17 (FIL) | au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.17 (SYN) | Bien plus, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec empressement, et il m’a trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.17 (CRA) | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.17 (BPC) | mais ayant été à Rome, il m’a cherché avec zèle et m’a trouvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.17 (AMI) | Bien mieux, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a découvert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.17 (VUL) | sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.17 (SWA) | bali, alipokuwapo hapa Rumi, alinitafuta kwa bidii akanipata. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.17 (SBLGNT) | ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν— |