2 Timothée 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.16 (LSG) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.16 (NEG) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.16 (S21) | Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et n’a pas eu honte de ma situation de prisonnier. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.16 (LSGSN) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé , et il n’a pas eu honte de mes chaînes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.16 (BAN) | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore ; car il m’a souvent consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.16 (SAC) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a point rougi de mes chaînes ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.16 (MAR) | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore : car souvent il m’a consolé, et il n’a point eu honte de ma chaîne ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.16 (OST) | Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent consolé, et il n’a point eu honte de mes chaînes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.16 (GBT) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a point rougi de mes chaînes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.16 (PGR) | Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent réconforté, et il n’a point rougi de mes chaînes, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.16 (LAU) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu’il n’a pas eu honte de ma chaîne ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.16 (OLT) | Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté, et il n’a point eu honte de la chaîne que je porte; |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.16 (DBY) | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.16 (STA) | Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent fortifié et n’a pas eu honte de la chaîne que je porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.16 (VIG) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne ; |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.16 (FIL) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, et qu’il n’a pas rougi de ma chaîne; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.16 (SYN) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore ; car il m’a souvent réconforté, et il n’a pas eu honte de mes chaînes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.16 (CRA) | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore ; car souvent il m’a réconforté, et il n’a pas rougi de mes fers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.16 (BPC) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore parce qu’il m’a souvent réconforté et qu’il n’a pas rougi de ma captivité, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.16 (AMI) | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car à maintes reprises il m’a réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.16 (VUL) | det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.16 (SWA) | Bwana awape rehema wale walio wa mlango wake Onesiforo; maana mara nyingi aliniburudisha, wala hakuuonea haya mnyororo wangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.16 (SBLGNT) | δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη· |