2 Timothée 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.15 (LSG) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.15 (NEG) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.15 (S21) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.15 (LSGSN) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné , entre autres Phygelle et Hermogène. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.15 (BAN) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.15 (SAC) | Vous savez que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi. Phygelle et Hermogène sont de ce nombre. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.15 (MAR) | Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi ; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.15 (OST) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.15 (GBT) | Vous savez que tous ceux d’Asie se sont éloignés de moi. De ce nombre sont Phigelle et Hermogène. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.15 (PGR) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné ; parmi eux se trouvent Phygelle et Hermogène. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.15 (LAU) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi ; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.15 (OLT) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelles et Hermogènes. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.15 (DBY) | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.15 (STA) | Tu sais que tous ceux d’Asie, entre autres Phygelles et Hermogène, m’ont abandonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.15 (VIG) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi (m’ont abandonné) ; entre autres Phigelle et Hermogène. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.15 (FIL) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi; entre autres Phygèle et Hermogène. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.15 (SYN) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné ; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.15 (CRA) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.15 (BPC) | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.15 (AMI) | Tu sais que tous ceux d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.15 (VUL) | scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.15 (SWA) | Waijua habari hii, ya kuwa wote walio wa Asia waliniepuka, ambao miongoni mwao wamo Figelo na Hermogene. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.15 (SBLGNT) | Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. |