2 Timothée 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.14 (LSG) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.14 (NEG) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.14 (S21) | Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t’a été confié. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.14 (LSGSN) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.14 (BAN) | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.14 (SAC) | Gardez, par le Saint-Esprit qui habite en nous, l’excellent dépôt qui vous a été confié. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.14 (MAR) | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.14 (OST) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.14 (GBT) | Gardez le précieux dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.14 (PGR) | garde le bon dépôt par l’esprit saint qui habite en nous. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.14 (LAU) | Garde le bon dépôt, par le moyen de l’Esprit saint qui habite en nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.14 (OLT) | garde ce précieux dépôt par l’Esprit-Saint qui habite en nous. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.14 (DBY) | Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.14 (STA) | Garde le précieux dépôt avec l’aide de l’Esprit saint qui demeure en nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.14 (VIG) | Garde le bon (précieux) dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite en nous. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.14 (FIL) | Garde le bon dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.14 (SYN) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.14 (CRA) | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.14 (BPC) | Garde le bon dépôt, par l’Esprit-Saint qui habite en nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.14 (AMI) | Garde le bon dépôt avec l’assistance de l’Esprit-Saint qui habite en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.14 (VUL) | bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.14 (SWA) | Ilinde ile amana nzuri kwa Roho Mtakatifu akaaye ndani yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.14 (SBLGNT) | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. |