2 Timothée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.13 (LSG) | Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.13 (NEG) | Retiens dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.13 (S21) | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.13 (LSGSN) | Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.13 (BAN) | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.13 (SAC) | Proposez-vous pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de ma bouche, touchant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.13 (MAR) | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.13 (OST) | Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.13 (GBT) | Prenez pour modèle les saines paroles que vous avez entendues de moi touchant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.13 (PGR) | Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m’as entendu prêcher ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.13 (LAU) | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus-Christ{Ou Retiens dans la foi et dans l’amour etc.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.13 (OLT) | Conserve, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des leçons morales que tu tiens de moi; |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.13 (DBY) | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.13 (STA) | Conserve dans l’esprit de foi et d’amour qui s’inspire de Jésus-Christ le modèle des saines instructions que tu m’as entendu te donner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.13 (VIG) | Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité (amour) qui est en Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.13 (FIL) | Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.13 (SYN) | Conserve, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as reçues de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.13 (CRA) | Conserve le souvenir fidèle des saines instructions que tu as reçues de moi sur la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.13 (BPC) | Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.13 (AMI) | Prends modèle sur les saines instructions que tu as reçues de moi, dans la foi et la charité du Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.13 (VUL) | formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.13 (SWA) | Shika kielelezo cha maneno yenye uzima uliyoyasikia kwangu, katika imani na upendo ulio katika Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.13 (SBLGNT) | ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |