2 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.6 (LSG) | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.6 (NEG) | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.6 (S21) | C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.6 (LSGSN) | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.6 (BAN) | C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.6 (SAC) | C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.6 (MAR) | C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.6 (OST) | C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.6 (GBT) | C’est pourquoi je vous exhorte à ranimer la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.6 (PGR) | C’est pourquoi je t’invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l’imposition de mes mains ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.6 (LAU) | C’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.6 (OLT) | C’est une raison pour moi de te rappeler d’attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t’imposai les mains, |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.6 (DBY) | C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.6 (STA) | Voilà le motif pour lequel je te recommande d’entretenir le don que Dieu t’a fait dans sa grâce, quand je t’ai imposé les mains ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.6 (VIG) | C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.6 (FIL) | C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.6 (SYN) | C’est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.6 (CRA) | C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.6 (BPC) | C’est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.6 (AMI) | C’est pourquoi je t’invite à raviver le don que Dieu t’a fait par l’imposition de mes mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.6 (VUL) | propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.6 (SWA) | Kwa sababu hiyo nakukumbusha, uichochee karama ya Mungu, iliyo ndani yako kwa kuwekewa mikono yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.6 (SBLGNT) | δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· |