2 Timothée 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.5 (LSG) | gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.5 (NEG) | gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.5 (S21) | Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.5 (LSGSN) | gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé , habite aussi en toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.5 (BAN) | ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.5 (SAC) | me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, et Eunice, votre mère, et que je suis très-persuadé que vous avez aussi. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.5 (MAR) | Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu’elle [habite] aussi en toi. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.5 (OST) | Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d’abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.5 (GBT) | Dans le souvenir que j’ai de cette foi sincère qui est en vous, qui a été premièrement dans Loïde, votre aïeule, et dans Eunice, votre mère, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.5 (PGR) | me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d’abord dans ton aïeule Lois, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.5 (LAU) | conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, [habite] aussi en toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.5 (OLT) | Je me souviens aussi de la foi sincère qui t’animait: elle habita d’abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j’ai la conviction qu’elle habite aussi en toi. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.5 (DBY) | me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand’mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.5 (STA) | me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand’mère Loïs, puis ta mère Eunice ; je suis convaincu qu’elle t’anime aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.5 (VIG) | gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.5 (FIL) | gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.5 (CRA) | Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.5 (BPC) | faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu’elle est aussi en toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.5 (AMI) | Je garde aussi le souvenir de ta foi si sincère, qui a d’abord habité dans le cœur de ta grand’mère Loïs et de ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.5 (VUL) | recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.5 (SWA) | nikiikumbuka imani uliyo nayo isiyo na unafiki, ambayo ilikaa kwanza katika bibi yako Loisi, na katika mama yako Eunike, nami nasadiki wewe nawe unayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.5 (SBLGNT) | ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. |