2 Timothée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.4 (LSG) | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.4 (NEG) | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.4 (S21) | Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.4 (LSGSN) | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.4 (BAN) | désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d’être rempli de joie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.4 (SAC) | car je me souviens de vos larmes, et je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.4 (MAR) | Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.4 (OST) | Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d’être rempli de joie, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.4 (GBT) | Me rappelant vos larmes, je désire vous voir, afin d’être rempli de joie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.4 (PGR) | désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d’être rempli de joie, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.4 (LAU) | en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.4 (OLT) | Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j’ai besoin de te voir, afin d’être rempli de joie. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.4 (DBY) | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.4 (STA) | et, quand je me souviens de tes larmes, j’ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.4 (VIG) | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie ; |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.4 (FIL) | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.4 (SYN) | Car je me souviens de tes larmes, et j’ai un grand désir de te voir, afin d’être rempli de joie. Je garde aussi le souvenir de ta foi sincère, la foi qui demeura d’abord en Lois, ton aïeule, et en Eunice, ta mère, et qui, j’en suis persuadé, demeure aussi en toi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.4 (CRA) | Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.4 (BPC) | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.4 (AMI) | J’éprouve, en pensant à tes larmes, un vif désir de te revoir, afin d’être rempli de joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.4 (VUL) | desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.4 (SWA) | Nami natamani sana kukuona, nikiyakumbuka machozi yako, ili nijae furaha; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.4 (SBLGNT) | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ |