2 Timothée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.3 (LSG) | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.3 (NEG) | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.3 (S21) | Je suis reconnaissant envers Dieu – que je sers, à l’exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure – lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.3 (LSGSN) | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.3 (BAN) | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi et que je sers avec une conscience pure, comme je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.3 (SAC) | Je rends grâces à Dieu que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de vous dans mes prières : |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.3 (MAR) | Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.3 (OST) | Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.3 (GBT) | Je rends grâces au Dieu que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de vous dans mes prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.3 (PGR) | J’offre des actions de grâces à Dieu, auquel je rends un culte héréditaire avec une conscience pure, de ce que je conserve de toi un perpétuel souvenir, dans mes prières nuit et jour ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.3 (LAU) | Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.3 (OLT) | Je rends grâces à Dieu, qu’ont servi mes ancêtres, et que je sers avec une conscience pure, de la manière dont tu es toujours présent à ma pensée dans mes prières, le jour et la nuit. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.3 (DBY) | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.3 (STA) | Je rends grâces au Dieu que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure (car je te nomme sans cesse, nuit et jour, dans mes prières |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.3 (VIG) | Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour, |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.3 (FIL) | Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.3 (SYN) | Je rends grâces à Dieu que je sers, comme mes ancêtres l’ont fait, avec une conscience pure, faisant mention de toi sans cesse, nuit et jour, dans mes prières. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.3 (CRA) | Je rends grâces à Dieu, que je sers ainsi que mes pères, avec une conscience pure, comme aussi je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.3 (BPC) | Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j’ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.3 (AMI) | Je rends grâces à Dieu que je sers, après mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant constamment mention de toi dans mes prières, nuit et jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.3 (VUL) | gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.3 (SWA) | Namshukuru Mungu, nimwabuduye kwa dhamiri safi tangu zamani za wazee wangu, kama vile nikukumbukavyo wewe daima, katika kuomba kwangu usiku na mchana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.3 (SBLGNT) | Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας |