2 Timothée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.2 (LSG) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.2 (NEG) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.2 (S21) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.2 (LSGSN) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.2 (BAN) | à Timothée mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.2 (SAC) | à Timothée, son fils bien-aimé. Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix ! |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.2 (MAR) | À Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.2 (OST) | Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.2 (GBT) | A Timothée, son fils bien-aimé : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.2 (PGR) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et Christ Jésus notre seigneur ! |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.2 (LAU) | à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.2 (OLT) | à Timothée mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur ! |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.2 (DBY) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.2 (STA) | à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.2 (VIG) | à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus Notre Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.2 (FIL) | à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.2 (SYN) | à Timothée, mon enfant bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Seigneur ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.2 (CRA) | à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.2 (BPC) | à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.2 (AMI) | à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, Notre Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.2 (VUL) | Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.2 (SWA) | kwa Timotheo, mwanangu mpendwa. Neema na iwe kwako, na rehema, na amani, zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Kristo Yesu Bwana wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.2 (SBLGNT) | Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |