2 Timothée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.8 (LSG) | N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.8 (NEG) | N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.8 (S21) | N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.8 (LSGSN) | N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.8 (BAN) | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.8 (SAC) | Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.8 (MAR) | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.8 (OST) | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.8 (GBT) | Ne rougissez donc point de rendre témoignage à Notre-Seigneur, ni de me voir son captif ; mais prenez part aux travaux de l’Évangile, selon la force de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.8 (PGR) | Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.8 (LAU) | N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.8 (OLT) | N’aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne. |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.8 (DBY) | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.8 (STA) | N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l’Évangile par la puissance que Dieu te donne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.8 (VIG) | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu, |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.8 (FIL) | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.8 (SYN) | N’aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la force que Dieu donne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.8 (CRA) | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.8 (BPC) | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l’Evangile, selon la puissance de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.8 (AMI) | N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l’Évangile, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.8 (VUL) | noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.8 (SWA) | Basi usiuonee haya ushuhuda wa Bwana wetu, wala usinionee haya mimi mfungwa wake, bali uvumilie mabaya pamoja nami kwa ajili ya Injili, kwa kadiri ya nguvu ya Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.8 (SBLGNT) | Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, |