2 Timothée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.9 (LSG) | par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps Éternels, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.9 (NEG) | il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.9 (S21) | Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l’a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.9 (LSGSN) | qui nous a sauvés , et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.9 (BAN) | qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.9 (SAC) | qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon le décret de sa volonté, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
David Martin (1744) | 2 Timothée 1.9 (MAR) | Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.9 (OST) | Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.9 (GBT) | Qui nous a sauvés et nous a appelés par sa vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon le décret de sa volonté, et par la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant la succession des siècles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.9 (PGR) | qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.9 (LAU) | qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.9 (OLT) | C’est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d’un dessein qui lui est propre, et d’une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 2 Timothée 1.9 (DBY) | qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.9 (STA) | lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n’est pas à cause de nos oeuvres ; c’est une décision de sa liberté, une grâce qu’il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.9 (VIG) | qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels (commencement des siècles). |
Fillion (1904) | 2 Timothée 1.9 (FIL) | qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.9 (SYN) | C’est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés, par une vocation sainte, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.9 (CRA) | qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.9 (BPC) | qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.9 (AMI) | fort de la puissance de Dieu, qui nous a sauvés et nous a appelés à une vocation sainte en vertu, non de nos œuvres, mais de son propre dessein et de sa grâce. Il nous l’a donnée dans le Christ Jésus dès l’éternité ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.9 (VUL) | qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.9 (SWA) | ambaye alituokoa akatuita kwa mwito mtakatifu, si kwa kadiri ya matendo yetu sisi, bali kwa kadiri ya makusudi yake yeye na neema yake. Neema hiyo tulipewa katika Kristo Yesu tangu milele, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.9 (SBLGNT) | τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, |