2 Timothée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.12 (LSG) | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.12 (NEG) | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.12 (S21) | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.12 (LSGSN) | si nous persévérons , nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions , lui aussi nous reniera ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.12 (BAN) | si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.12 (SAC) | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.12 (MAR) | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.12 (OST) | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.12 (GBT) | Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.12 (PGR) | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.12 (LAU) | si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.12 (OLT) | si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.12 (DBY) | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.12 (STA) | si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.12 (VIG) | si nous souffrons avec lui, nous règnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.12 (FIL) | si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.12 (SYN) | si nous endurons l’épreuve, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.12 (CRA) | si nous persévérons dans l’épreuve, nous régnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.12 (BPC) | si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.12 (AMI) | si nous persévérons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.12 (VUL) | si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.12 (SWA) | Kama tukistahimili, tutamiliki pamoja naye; Kama tukimkana yeye, yeye naye atatukana sisi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.12 (SBLGNT) | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |