2 Timothée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.11 (LSG) | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.11 (NEG) | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.11 (S21) | Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.11 (LSGSN) | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.11 (BAN) | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.11 (SAC) | C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.11 (MAR) | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.11 (OST) | Cette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.11 (GBT) | Voici une vérité certaine : Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.11 (PGR) | C’est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.11 (LAU) | Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.11 (OLT) | C’est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.11 (DBY) | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.11 (STA) | Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.11 (VIG) | Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.11 (FIL) | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.11 (SYN) | Cette parole est certaine : Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.11 (CRA) | C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.11 (BPC) | Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.11 (AMI) | C’est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.11 (VUL) | fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.11 (SWA) | Ni neno la kuaminiwa. Kwa maana, Kama tukifa pamoja naye, tutaishi pamoja naye pia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.11 (SBLGNT) | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· |