2 Timothée 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.10 (LSG) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.10 (NEG) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.10 (S21) | C’est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.10 (LSGSN) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.10 (BAN) | C’est à cause de cela que j’endure toutes choses à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.10 (SAC) | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’ils acquièrent aussi bien que nous le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire du ciel. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.10 (MAR) | C’est pourquoi je souffre tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.10 (OST) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.10 (GBT) | C’est pourquoi je supporte tout pour l’amour des élus, afin qu’eux-mêmes acquièrent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.10 (PGR) | c’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.10 (LAU) | C’est pourquoi j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.10 (OLT) | c’est pourquoi j’endure tout à cause des élus, afin qu’ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.10 (DBY) | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.10 (STA) | Voici pourquoi je supporte tout : c’est à cause des élus, c’est pour qu’ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.10 (VIG) | C’est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu’ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du ciel. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.10 (FIL) | C’est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu’ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.10 (SYN) | C’est pourquoi, je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.10 (CRA) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.10 (BPC) | C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.10 (AMI) | C’est pourquoi je supporte tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi aient part au salut qui est dans le Christ Jésus, ainsi qu’à la gloire éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.10 (VUL) | ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.10 (SWA) | Kwa ajili ya hilo nastahimili mambo yote, kwa ajili ya wateule, ili wao nao waupate wokovu ule ulio katika Kristo Yesu, pamoja na utukufu wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.10 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. |