2 Timothée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.9 (LSG) | pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.9 (NEG) | pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.9 (S21) | et pour lequel je souffre au point d’être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.9 (LSGSN) | pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.9 (BAN) | pour lequel je souffre des maux, jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point liée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.9 (SAC) | pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat : mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.9 (MAR) | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.9 (OST) | Pour qui je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est point liée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.9 (GBT) | Pour lequel je souffre jusqu’à être dans les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.9 (PGR) | dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.9 (LAU) | pour laquelle j’endure des souffrances jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.9 (OLT) | pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est point enchaînée; |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.9 (DBY) | dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.9 (STA) | Évangile pour lequel j’endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.9 (VIG) | pour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.9 (FIL) | pour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.9 (SYN) | pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point liée ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.9 (CRA) | et pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.9 (BPC) | pour lequel je souffre des maux jusqu’aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.9 (AMI) | pour lequel je souffre jusqu’à porter des chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.9 (VUL) | in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.9 (SWA) | Nami katika hiyo nimeteswa hata kufungwa kama mtenda mabaya; lakini neno la Mungu halifungwi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.9 (SBLGNT) | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· |