2 Timothée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.14 (LSG) | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.14 (NEG) | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.14 (S21) | Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.14 (LSGSN) | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots , qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.14 (BAN) | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.14 (SAC) | Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.14 (MAR) | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.14 (OST) | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.14 (GBT) | Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous livrez point a des disputes de paroles, qui ne peuvent que pervertir ceux qui les écoutent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.14 (PGR) | Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots ; cela ne sert de rien, c’est la ruine des auditeurs. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.14 (LAU) | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.14 (OLT) | Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu’on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.14 (DBY) | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.14 (STA) | Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.14 (VIG) | Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.14 (FIL) | Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.14 (SYN) | Voilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu’il faut éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien qu’à la ruine de ceux qui les écoutent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.14 (CRA) | Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.14 (BPC) | Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine des auditeurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.14 (AMI) | Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.14 (VUL) | haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.14 (SWA) | Uwakumbushe mambo hayo, ukiwaonya machoni pa Mungu, wasiwe na mashindano ya maneno, ambayo hayana faida, bali huwaharibu wasikiao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.14 (SBLGNT) | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. |