2 Timothée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.16 (LSG) | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.16 (NEG) | Evite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.16 (S21) | Evite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront toujours plus dans l’impiété |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.16 (LSGSN) | Evite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.16 (BAN) | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.16 (SAC) | Fuyez ceux qui tiennent des discours vains et profanes : car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.16 (MAR) | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l’impiété ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.16 (OST) | Mais évite les discours profanes et vains ; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l’impiété ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.16 (GBT) | Évitez les discours vains et profanes ; car ils profitent beaucoup à l’impiété. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.16 (PGR) | mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livrent avanceront de plus en plus dans l’impiété, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.16 (LAU) | Laisse de côté les discours vains et profanes ; car [ceux qui s’y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l’impiété |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.16 (OLT) | Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l’impiété, |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.16 (DBY) | mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s’y livrent iront plus avant dans l’impiété, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.16 (STA) | Évite les conversations vaines et profanes ; car, avec elles, on fera d’énormes progrès dans l’impiété, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.16 (VIG) | Evite les discours profanes et vains ; car ils font faire beaucoup de progrès dans l’impiété, |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.16 (FIL) | Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l’impiété, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.16 (SYN) | Mais rejette les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent iront toujours plus loin dans l’impiété, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.16 (CRA) | Fuis les discours profanes et vains ; car leurs auteurs iront toujours plus avant dans l’impiété, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.16 (BPC) | Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.16 (AMI) | Évite les bavardages creux et profanes ; ceux qui les tiennent s’enfonceront toujours plus avant dans l’impiété et leur parole fera des ravages comme une gangrène. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.16 (VUL) | profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.16 (SWA) | Jiepushe na maneno yasiyo na maana, ambayo si ya dini; kwa kuwa wataendelea zaidi katika maovu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.16 (SBLGNT) | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, |