2 Timothée 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.25 (LSG) | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.25 (NEG) | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.25 (S21) | Il doit corriger avec douceur les adversaires : peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d’attitude pour connaître la vérité. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.25 (LSGSN) | il doit redresser avec douceur les adversaires , dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.25 (BAN) | instruisant avec douceur ceux qui sont d’un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.25 (SAC) | Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.25 (MAR) | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d’essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.25 (OST) | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.25 (GBT) | Reprenant avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.25 (PGR) | redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.25 (LAU) | corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.25 (OLT) | il doit instruire avec douceur ceux qui sont d’un avis opposé, dans l’espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.25 (DBY) | enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.25 (STA) | savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l’espoir que Dieu leur donnera de changer d’avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.25 (VIG) | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera le repentir (l’esprit de pénitence), pour connaître la vérité, |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.25 (FIL) | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.25 (SYN) | instruisant avec douceur ceux qui sont d’un avis contraire, dans l’espoir que Dieu les amènera à la repentance pour les conduire à la connaissance de la vérité, et qu’ils se réveilleront et se dégageront des pièges du Diable, qui les a surpris pour les assujettir à sa volonté. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.25 (CRA) | redressant avec douceur les opposants, dans l’espoir que Dieu leur donnera de se convertir à la connaissance de la vérité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.25 (BPC) | instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.25 (AMI) | reprenant avec douceur les opposants, dans l’espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.25 (VUL) | cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.25 (SWA) | akiwaonya kwa upole wao washindanao naye, ili kama ikiwezekana, Mungu awape kutubu na kuijua kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.25 (SBLGNT) | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, |