2 Timothée 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.24 (LSG) | Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.24 (NEG) | Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.24 (S21) | Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d’enseigner et de supporter l’opposition. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.24 (LSGSN) | Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.24 (BAN) | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.24 (SAC) | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester ; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, et patient. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.24 (MAR) | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.24 (OST) | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.24 (GBT) | Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur dispute, mais qu’il soit modéré envers tous, capable d’enseigner, patient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.24 (PGR) | or, il ne faut point que l’esclave du Seigneur se querelle, mais qu’il soit doux avec tout le monde, capable d’enseigner, patient, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.24 (LAU) | Or il ne faut pas qu’un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.24 (OLT) | Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d’enseigner, endurant; |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.24 (DBY) | Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.24 (STA) | Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.24 (VIG) | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.24 (FIL) | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.24 (SYN) | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles ; mais il doit être bon envers tous, capable d’enseigner, patient, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.24 (CRA) | Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.24 (BPC) | Il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, patient, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.24 (AMI) | Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu’il se montre affable envers tous, apte à l’enseignement, patient dans l’épreuve, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.24 (VUL) | servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.24 (SWA) | Tena haimpasi mtumwa wa Bwana kuwa mgomvi; bali kuwa mwanana kwa watu wote, awezaye kufundisha, mvumilivu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.24 (SBLGNT) | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, |