2 Timothée 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.23 (LSG) | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.23 (NEG) | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.23 (S21) | Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu’elles font naître des conflits. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.23 (LSGSN) | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.23 (BAN) | Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu’elles engendrent des contestations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.23 (SAC) | Quant aux questions qui sont proposées sans raison et sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.23 (MAR) | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.23 (OST) | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles produisent des contestations. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.23 (GBT) | Quant aux questions dénuées de sens et inutiles, évitez-les, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.23 (PGR) | Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu’elles engendrent des querelles ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.23 (LAU) | Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.23 (OLT) | Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu’elles engendrent des disputes. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.23 (DBY) | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.23 (STA) | Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu’elles engendrent des querelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.23 (VIG) | Quant aux questions folles et sans sagesse (qui n’apprennent rien), évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.23 (FIL) | Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.23 (SYN) | Repousse les questions folles et absurdes, sachant qu’elles n’engendrent que des querelles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.23 (CRA) | Rejette les questions folles et inutiles ; tu sais qu’elles engendrent des disputes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.23 (BPC) | Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu’elles donnent naissance à des querelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.23 (AMI) | Évite les recherches folles et sans objet : tu sais bien qu’elles n’engendrent que des disputes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.23 (VUL) | stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.23 (SWA) | Walakini uyakatae maswali ya upumbavu yasiyo na elimu, ukijua ya kuwa huzaa magomvi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.23 (SBLGNT) | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· |