2 Timothée 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.3 (LSG) | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.3 (NEG) | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.3 (S21) | Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.3 (LSGSN) | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.3 (BAN) | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.3 (SAC) | Souffrez constamment les peines de votre ministère, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.3 (MAR) | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.3 (OST) | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.3 (GBT) | Travaillez comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.3 (PGR) | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.3 (LAU) | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.3 (OLT) | Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ, |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.3 (DBY) | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.3 (STA) | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.3 (VIG) | Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.3 (FIL) | Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. 2.Tim 2,4. Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, s’il veut plaire à Celui qui l’a enrôlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.3 (SYN) | Souffre Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.3 (CRA) | Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.3 (BPC) | Prends ta part d’épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.3 (AMI) | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.3 (VUL) | labora sicut bonus miles Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.3 (SWA) | Ushiriki taabu pamoja nami, kama askari mwema wa Kristo Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.3 (SBLGNT) | ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. |