2 Timothée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.4 (LSG) | Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.4 (NEG) | Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.4 (S21) | Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.4 (LSGSN) | Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.4 (BAN) | Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.4 (SAC) | Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.4 (MAR) | Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.4 (OST) | Aucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.4 (GBT) | Quiconque est enrôlé au service de Dieu évite l’embarras des affaires du siècle, pour plaire à Celui à qui il s’est engagé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.4 (PGR) | aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l’armée ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.4 (LAU) | Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.4 (OLT) | Celui qui s’en va en guerre ne s’embarrasse pas dans les affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé, |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.4 (DBY) | Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.4 (STA) | Personne, partant pour la guerre, ne va s’embarrasser des affaires de la vie civile, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.4 (VIG) | Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.4 (SYN) | Quand un homme part pour la guerre, il ne s’embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.4 (CRA) | Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.4 (BPC) | Personne, lorsqu’il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s’il veut plaire au chef de l’armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.4 (AMI) | Nul, partant en campagne, ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut donner satisfaction à celui qui l’a enrôlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.4 (VUL) | nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.4 (SWA) | Hakuna apigaye vita ajitiaye katika shughuli za dunia, ili ampendeze yeye aliyemwandika awe askari. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.4 (SBLGNT) | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· |