2 Timothée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.5 (LSG) | et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a combattu suivant les règles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.5 (NEG) | et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a pas combattu suivant les règles. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.5 (S21) | L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté en respectant les règles. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.5 (LSGSN) | et l’athlète n’est pas couronné , s’il n’a combattu suivant les règles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.5 (BAN) | et si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné, s’il n’a combattu suivant les lois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.5 (SAC) | Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.5 (MAR) | De même, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné s’il n’a pas combattu selon les lois. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.5 (OST) | Et si quelqu’un combat dans la lice, il n’est couronné que s’il a combattu suivant les règles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.5 (GBT) | Et celui qui combat dans l’arène n’est couronné qu’après avoir combattu selon les règles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.5 (PGR) | de même encore nul athlète n’est couronné, s’il n’a lutté selon les règles ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.5 (LAU) | et si quelqu’un combat dans la lice, il n’est couronné que s’il a combattu selon les lois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.5 (OLT) | et quand on combat dans les jeux, l’on n’est point couronné si l’on n’a pas combattu selon les lois. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.5 (DBY) | de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.5 (STA) | et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n’a pas lutté suivant les règles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.5 (VIG) | De même, celui qui combat dans la lice (l’arène) n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.5 (FIL) | De même, celui qui combat dans la lice n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.5 (SYN) | De même, un athlète n’est couronné que s’il a combattu suivant les règles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.5 (CRA) | et l’athlète n’obtient la couronne, que s’il a lutté selon les règles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.5 (BPC) | Et si quelqu’un lutte, il n’est pas couronné s’il ne lutte loyalement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.5 (AMI) | Nul athlète n’est couronné, s’il n’a combattu suivant les règles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.5 (VUL) | nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.5 (SWA) | Hata mtu akishindana katika machezo hapewi taji, asiposhindana kwa halali. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.5 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· |